Hebron University DSpace Repository

The Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisements

Arabic | English

Show simple item record

dc.contributor.author Mahmood K. M. ESHRETEH
dc.date.accessioned 2019-07-16T10:00:55Z
dc.date.available 2019-07-16T10:00:55Z
dc.date.issued 2016-05-01
dc.identifier.citation Eshrete. M. (2016). The Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisements. Arab World English Journal (AWEJ) 5, 100-107. en_US
dc.identifier.uri http://dspace.hebron.edu:80/xmlui/handle/123456789/60
dc.description.abstract This paper shows that brand names feature a serious problem in English-Arabic translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some brand names in their original context of use. 20 audio-visual advertisements, 10 English advertisement and their 10 Arabic translations that are directed towards Palestinian audience, are used for data collection. This comparative/ contrastive study focuses on the different translation strategies (domestication or foreignization) that are followed in rendering brand names in audio-visual advertisements (Venuti, 2012). The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where advertisements were selected, categorized according to the different translation strategies that were adopted in rendering them. The findings of this study reveal that brand names are rendered through domestication of English advertisements into Arabic. The aim is to create a similar impact on the target language audience to efficiently promote the advertised products for optimal benefits. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Arab World English Journal (AWEJ) en_US
dc.subject audio-visual, brand names, domestication, foreignization, translation en_US
dc.title The Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisements en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account