Abstract:
Error analysis is one of the linguistic fields. It focuses on analyzing errors in either written or spoken language. Some students commit errors while writing in a foreign language. Translation from Arabic into English needs a lot of competences in the source and the target language. Students may commit errors while translating from Arabic into English. This study provides a linguistic analysis of errors as suggested by Khalil (2000). Therefore, an adapted linguistic classification of errors by Khalil (2000) was adapted as a theoretical framework for data analysis. This study aimed to analyze lexical, morphological and syntactic errors in translation as committed by translation seniors at Hebron University. The study also aimed to investigate the factors that influence translating political and cultural texts. The researcher collected the data by analyzing 40 samples of students’ translations from Arabic into English. Also, the researcher interviewed translation instructors to get their perceptions of translation students’ common errors in translation and their recommendations for improving students’ performance in translation.The researcher used qualitative and quantitative methods to analyze and identify students’ errors. Moreover, the researcher focused on errors to give recommendations to the students and the instructors to help highlight their needs in the translation track at Hebron University. It has been found that translation students at Hebron University committed errors in different fields. In addition, it has been found that lexical errors are the most common errors among students. Syntactic errors and morphological errors come next. The analysis has shown that students’ errors are varied between interlingual and intralingual errors. Also, it has been illustrated that students need to follow several important aspects in translation. Instructors have suggested many recommendations for students to develop their translation.
الملخص بالعربية
تحليل الأخطاء هو أحد مجالات علم اللغة. و يركز تحليل الأخطاء في اللغة على كل من اللغة المكتوبة أو المنطوقة. يرتكب بعض الطلاب أخطاء أثناء الكتابة باللغة الأجنبية. الترجمة من العربية إلى الإنجليزية تحتاج إلى الكثير من المعرفة في اللغة الأصلية و اللغة الأخرى. و بالرغم من ذلك قد يرتكب الطلاب أخطاء أثناء الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. هدفت هذه الدراسة إلى تحليل الأخطاء المعجمية والصرفية والنحوية في الترجمة التي يرتكبها طلاب تخصص الترجمة في جامعة الخليل. تقدم هذه الدراسة تحليلاً لغوياً للأخطاء كما اقترحه خليل (2000). لذلك ، تم اعتماد هذا التصنيف اللغوي للأخطاء كإطار نظري لتحليل البيانات. كما هدفت الدراسة إلى التعرف على العوامل المؤثرة في ترجمة النصوص السياسية والثقافية. قامت الباحثة بجمع البيانات من خلال تحليل 40 عينة من ترجمة الطلاب من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.كما أجرت الباحثة مقابلات مع أساتذة الترجمة للتعرف على تصوراتهم حول الأخطاء الشائعة لدى طلاب الترجمة في الترجمة، بالإضافة إلى توصياتهم لتحسين أداء الطلاب في الترجمة. وقد أظهر التحليل أن أخطاء الطلاب تتنوع ما بين أخطاء بين اللغات وأخطاء داخل اللغة نفسها واستخدمت الباحثة الأساليب النوعية و الكمية لتحليل وتحديد أخطاء الطلاب. بالإضافة إلى ذلك ركزت الباحثة على هذه الأخطاء لإعطاء توصيات دقيقة لمسار الترجمة في جامعة الخليل للمساعدة في تسليط الضوء على احتياجاتهم في هذا المسار. تبين أن طلاب الترجمة في جامعة الخليل ارتكبوا أخطاء في مجالات مختلفة من اللغة الإنجليزية. كما تبين أن الأخطاء المعجمية هي الأخطاء الأكثر شيوعاً بين الطلاب، تليها الأخطاء النحوية والأخطاء الصرفية. . كما تم توضيح حاجة الطلاب إلى متابعة عدة جوانب في الترجمة. وقد اقترح الأساتذة العديد من التوصيات للطلاب لتطوير ترجمتهم.