Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.hebron.edu:8080/xmlui/handle/123456789/60
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMahmood K. M. ESHRETEH-
dc.date.accessioned2019-07-16T10:00:55Z-
dc.date.available2019-07-16T10:00:55Z-
dc.date.issued2016-05-01-
dc.identifier.citationEshrete. M. (2016). The Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisements. Arab World English Journal (AWEJ) 5, 100-107.en_US
dc.identifier.urihttp://dspace.hebron.edu:80/xmlui/handle/123456789/60-
dc.description.abstractThis paper shows that brand names feature a serious problem in English-Arabic translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some brand names in their original context of use. 20 audio-visual advertisements, 10 English advertisement and their 10 Arabic translations that are directed towards Palestinian audience, are used for data collection. This comparative/ contrastive study focuses on the different translation strategies (domestication or foreignization) that are followed in rendering brand names in audio-visual advertisements (Venuti, 2012). The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where advertisements were selected, categorized according to the different translation strategies that were adopted in rendering them. The findings of this study reveal that brand names are rendered through domestication of English advertisements into Arabic. The aim is to create a similar impact on the target language audience to efficiently promote the advertised products for optimal benefits.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherArab World English Journal (AWEJ)en_US
dc.subjectaudio-visual, brand names, domestication, foreignization, translationen_US
dc.titleThe Translatability of Brand Names in Cosmetic Advertisementsen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Journals

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
brand names.pdf472.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.